Kína tungan tungumálin,
Flag of China


KÍNA
TUNGAN

.

.

Utanríkisrnt.

Booking.com

Kínverska tungan skiptist í grófum dráttum í suður- og norður-kínversku.  Aðalmállýzkurnar eru átta, en þær skiptast síðan í fjölda undir-mállýzkur, sem eru svo ólíkar, að fólk skilur ekki hvert annað, ef það talar mismunandi mállýzkur.  Suðurmállýzkurnar eru allflestar eldri en þær, sem eru talaðar í norðurhluta landsins.  Opinbera málið, 'guoyu' eða daglega málið 'putonghua', þróaðist úr málinu, sem talað er á Beijing-svæðinu, í það, sem Vesturlandabúar kalla 'mandarín'.  Þessi mállýzka er kennd í skólum sem opin-bert mál og er notuð milli manna, sem tala ólíkar mállýzkur.  Börn, sem alast ekki upp á höfuðborgarsvæðinu, tala nú á dögum putonghua auk mállýzku sinnar.

Kínverskan byggðist upprunalega á einsatkvæðis, tónuðum orðum, þ.e.a.s. að hvert orð byggist annaðhvort á einum tóni eða mismunandi eftir merkingu.  Nokkur kínversk orð eru notuð í vestrænum málum, einkum land-fræðileg, en myndir þeirra orða eru ekki alltaf auðskildar kínverjum.  Nafn höfuðborgarinnar 'Peking' var tekið upp úr suður-kínversku.  Sama gildir fyrir önnur kínversk nöfn og orð, sem kínverjar hafa tekið úr verstrænum málum.  Kínverskt ritmál er alls óháð hinum fjölmörgu mállýzkum.  Það byggist ekki á bókstöfum heldur táknum.  Í Alþýðulýðveldinu hefur táknakerfið verið ein-faldað gífurlega.  Fjölda tákna hefur verið fækkað úr u.þ.b. 50.000 í 3000-4000.  Þess vegna er talsverður munur á ritmálinu í Kína, Hongkong, Taiwan og annars staðar, þar sem enn þá er byggt á hinu hefðbundna táknakerfi.

Hin opinbera útgáfa af kínversku með latnesku letri byggist á því að komast sem næst raunverulegum framburði.  Fyrrum voru mörg kerfi í gangi og þeir, sem voru að kynna sér kínverskar bókmenntir komust ekki hjá að styðjast við tvö þýðingarmestu kerfin 'pinyin' og 'Wade-Giles'.  Bæði kerfin krefjast þess, að notendur þeirra kynni sér þau sérstaklega.  Ferðamönnum er bent á að skoða 'pinyin'-kerfið, því að það var viðurkennt opinberlega í Kína árið 1979.  Það gerir óvönu fólki a.m.k. mögulegt að bera orð nokkuð skiljan-lega fram.  Nöfn brautarstöðva, gatna og fyrirtækja eru skrifuð bæði með kínverskum táknum og 'pinyin'.  Þar sem kínversk nöfn voru fyrrum rituð á 'Wade Giles'-kerfinu og eru víða notuð enn þá, gæti það valdið misskilningi.  Því er gott að hafa eftirfarandi töflu við höndina til að ná áttum:

Pinyin            Wade Giles                       Pinyin             Wade Giles

b                        p                                    zh                      ch

c                        ts'                                    an                     an

ch                        ch'                                   e                      ê

 d                        t                                      en                     ên

g                        k                                    eng                   êng

 j                        ch                                    er                     erh

k                        k'                                    ian                    ien

p                        p'                                    ie                      ieh

q                        ch'                                  ong                   ung

r                        j                                    ou                     ou, o

t                        t'                                    ue                     üeh

x                       hs                                 uo                       o

z                        ts                                    u              eða  ü ü

Venjulega standa eftirnöfn á undan fornöfnum, t.d. Han Zhingguo (Han er fjölskyldunafnið og Zhingguo er fornafnið).  Nafnspjöld með enskri útgáfu öðrum megin og kínverskri hinum megin eru mjög nytsamleg, einkum fyrir fólk í viðskiptum.  Þau fást prentuð gegn mjög vægu gjaldi  í Hongkong.

Það er ekki hægt að búast við að hitta kínverja, sem tala erlend tungumál, úti á götu.  Leiðsögumenn þeirra og túlkar eru vel menntaðir og tala m.a.  ensku, frönsku og þýzku.  Leigubílstjórar tala fæstir erlend mál, þannig að gott er að hafa með sér leiðbeiningar skrifaðar á kínversku

 TIL BAKA        Ferðaheimur - Garðastræti 36 - 101 Reykjavik - info@nat.is - Heimildir         HEIM